您的当前位置:苏州大学研究生院>复习指导>英语复习>2016考研英语必学口诀帮你搞定翻译
  英语复习
分享到
2016考研英语必学口诀帮你搞定翻译
添加时间:2014/9/28  来源:凤凰苏大考研网  浏览数:2242

在考研英语当中,翻译无疑是最为重要的环节,这里的翻译并不是仅仅指试卷中的翻译题,除了翻译题有明确要求必须翻译成中文外,分数占比相当高的阅读理解与完形填空部分甚至包括作文都对翻译有着非常高的要求。这对同学们的翻译功力是一个非常大的考验,但同时这也是大部分考生最头痛的地方,也是考研英语的致命伤,每年都有无数考生折在了考研英语上面,究其原因都因一个字“难”!凤凰苏州大学考研网教研组根据多年的经验为各位考生整理了考研英语翻译的口诀,祝大家一臂之力!

口诀:抽筋留骨去皮毛。接骨连筋添皮毛

英语和汉语的句法结构相似,如,汉语和英语都是主谓宾结构,都要求主语后必须加动词做谓语。所以英、汉的句子成分是基本相同的,句子的语法构成也是有规律可循。

步骤:

1)抽筋留骨去皮毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨;剩下的定语状语定为皮毛。

2)接骨连筋添皮毛:按照汉语的句法结构,先把主、谓、宾语或主、系、表(筋骨)放在正确的位置上(即“接骨连筋”),得出一个汉语大骨架,再加上定语和状语(“添皮毛”)。此法最保险、忠实,尤其适用于想在短期内找到感觉的考生。

下面以05年真题49题为例:Creating a European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,学生的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。

按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。

1)抽筋留骨去皮毛:Creating a European identity” (主语)

is no easy task and (系表结构)

demands a strategic choice(谓宾结构)

2)接骨连筋添皮毛:

第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:

创造一个 “欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。

第二步:按照汉语的“简单定语总在名词前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定语译出,放在中心词“European identity”之前,得出“创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。”(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是连环套定语从句,为避免中心词前的定语太复杂拗口,因此翻译时采用“定从若是连环套,择其后者单独译”的办法。)

最后,得到译文:创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。

再请看::On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.)]

1) 抽筋留骨去皮毛:本句的结构是主语(it)+谓语(links)+宾语(these concepts)+补语(everyday realities)+状语(in a manner)

2) 接骨连筋添皮毛:

第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:

另一方面,它(此处指法律)又将这些观念与日常的实际生活联系在一起

第二步:按照汉语的“复杂定语需后置、状语从句多置前”的句法要求which引导的定语从句(其中又包含了省略引导词的定语从句+as引导的状语从句);which引导的定语从句which is...the news修饰manner,其中又包含一层定语从句journalists...daily basis,修饰links

所以需要另起一句:它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。(本句的难点是在一个大的定语从句中又套着一个小的定语从句。理解这一句的关键是看懂这两层的定语从句。)

完整译文:另一方面,法律又将这些观念(指正义、民主和自由)与日常的实际生活联系在一起,它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。

这种方法有点像看图搭积木,易学易会,而这种涉及英汉句子结构转化的工作正式翻译的核心。然而,还是要提醒大家习翻译犹如炒菜,要天天炒,日日炒才能炒出色香味俱全的美味佳肴,所以凤凰苏州大学考研网教研组的老师建议大家最好每日翻译三四个句子,并且对照译文,注重总结词汇和翻译方法。

相关阅读: 

考研复习指导该板块包含专业课、公共的(英语、政治、数学)的复习方式,还有往年高分考生的复习经验分享,有需要的考生可以进来看看哦~

2016考研群为了方便广大考生的交流凤凰苏州大学考研网开通2016考研交流群,想加入具体某专业的群可以点击链接进入:http://www.suzky.com/news_info.asp?id=1825

复试分数线该页面包涵2008-2014)苏州大学考研历年复试分数线汇总,非常具有参考价值。


    上一篇:2016考研英语:能力与考试技能并存
    下一篇:2016考研英语全程备考指南
最新文章
栏目推荐
全站热点
咨询电话:400-666-0985  咨询QQ:4008113567   E-mail:1575773708@qq.com  蜀ICP备12021077号
Copyright @ 2006-2016  厦门研途教育科技有限公司    All Rights Reserved   版权所有
合作洽谈:QQ1274134883  法律顾问:王朝远